En anuncios publicitarios impresos



Descargar 1,89 Mb.
Página4/9
Fecha de conversión17.11.2016
Tamaño1,89 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9

6. FUENTES DEL VOCABULARIO TÉCNICO


Todas las lenguas vivas son códigos que sufren una alteración continua de su vocabulario. Hay voces que caen en desuso convirtiéndose poco a poco en palabras arcaicas; hay términos nuevos que o bien vienen adoptadas de lenguas extranjeras, o son de nueva creación. El lenguaje de especialidad pertenece entre códigos cuyo vocabulario es influido por frecuentes modificaciones, “el rápido avance de la ciencia y de la técnica es la causa principal del espectacular crecimiento de la terminología científica”37, por lo tanto participa tanto en la adopción de nueva terminología, como en la formación de nuevas palabras.

Los capítulos siguientes los dedicaremos a la configuración de las voces técnicas. Nos centraremos tanto en la adopción de términos técnicos procedentes de otros vocabularios (sobre todo de lenguas extranjeras o clásicas), como en la formación de nuevas voces técnicas y los procedimientos correspondientes.


6.1. ADOPCIÓN DE NUEVA TERMINOLOGÍA

En la lengua española, gran cantidad de voces técnicas se ha adoptado de vocabularios de otros ámbitos. Algunas palabras se han tomado del español, otras son préstamos de lenguas extranjeras. Las voces técnicas adoptadas del vocabulario vernáculo no son, por su uso reducido en el ambiente comercial, el objeto central de nuestro estudio. En este trabajo nos ocuparemos, pues, sobre todo de las voces adoptadas de lenguas extranjeras que se emplean con frecuencia en los anuncios comerciales. Las dividiremos en cultismos y extranjerismos.


6.1.1. PRÉSTAMOS

Los préstamos son neologismos de origen extranjero que se incorporan en el léxico vernáculo de otras lenguas. El proceso del enriquecimiento léxico a través de la aceptación de palabras de un idioma a otro es un procedimiento muy antiguo. No obstante, hoy día, con el auge tecnológico y científico, presenta mayor divulgación que durante los siglos anteriores.


La cantidad de realidades nuevas es cada vez más grande, inventos realizados en un país son adoptados por los demás a velocidad cada vez mayor, y adoptar el nombre extranjero junto con la realidad designada por él es mucho más fácil que formar nuevas palabras autóctonas.38
En nuestro trabajo dividimos los préstamos en cultismos, o sea, expresiones adoptadas de las lenguas clásicas, y en extranjerismos, que son palabras tomadas de lenguas contemporáneas.
6.1.1.1. CULTISMOS

Los cultismos son expresiones que se han incorporado en el lenguaje especial de las lenguas europeas a través del vocabulario grecolatino. Las voces tomadas del latín las llamamos latinismos, las de origen griego se denominan helenismos.

En la Antigüedad eran el latín junto con el griego la fuente principal de la formación de la nueva terminología técnica. Los helenismos arraigaron en el latín y se extendieron, a través de él, a otras lenguas europeas.

La popularidad del uso de la terminología clásica no cesó ni con el paso de tiempo. Durante el Renacimiento crece en España el interés por la cultura clásica: “Se publican los principales textos de la cultura grecolatina“39 y, además, “la lengua griega se convierte en una fuente importante de tecnicismos.”40 En el siglo XVIII España pasa por un período llamado neoclasicismo. El interés vuelve a concentrarse en la cultura grecolatina y otra vez crece el empleo de la terminología clásica.

Un proceso similar sucedió también en otros países europeos. Eso significa que el vocabulario grecolatino pasó por varias fases de su aceptación en las lenguas europeas, lo que ayudó a reforzar su posición en los vocabularios de las lenguas europeas.

Hasta ahora, las voces grecolatinas gozan de gran popularidad y sirven de base para la creación de nuevas terminologías. Algunas palabras que se encuentran en el vocabulario español contemporáneo mantienen el significado original, otras tienen significado modificado. Por lo tanto conviene diferenciar dos tipos de cultismos: los cultismos heredados y los adaptados:41


CULTISMOS HEREDADOS

Los cultismos heredados son palabras que realmente existieron en el latín o el griego y que mantienen en el vocabulario técnico moderno el mismo significado que tenían en la lengua original. Estas expresiones o existían en el español culto desde la Antigüedad o han entrado en el vocabulario español durante la Edad Moderna. Los cultismos heredados los encontramos tanto entre los latinismos (omnívoro, músculo, círculo), como entre los helenismos (hipérbole, diagrama, epidemia).


CULTISMOS ADAPTADOS

Los cultismos adaptados son tales voces técnicas que para denominar una realidad nueva se han aprovechado del léxico de las lenguas clásicas, modificando su significado original. Estos cultismos se encuentran en muchos idiomas y obtienen así el carácter de internacionalismos. Según M. Seco, citado por J. Gómez Capuz en La inmigración léxica, la mayoría de las voces clásicas que se utilizan en la actualidad entraron en el español a través de otros idiomas: “Los pueblos hispanohablantes no han sido los acuñadores de estas novedades, sino que la mayoría nos viene a través del francés o el inglés.”42

Más abajo presentamos algunos ejemplos de los cultismos adaptados. Entre paréntesis ponemos el significado original de la palabra y añadimos el significado del término según el DRAE electrónico:43
Del griego

Acné (película, eflorescencia): “Enfermedad de la piel caracterizada por una inflamación crónica de las glándulas sebáceas, especialmente en la cara y en la espalda.”

Menisco (media luna): “Cartílago de forma semilunar y de espesor menguante de la periferia al centro. Forma parte de la articulación de la rodilla y sirve para adaptar las superficies óseas de dicha articulación y para facilitar el juego de esta.”

Epilepsia (interrupción brusca): “Enfermedad caracterizada principalmente por accesos repentinos, con pérdida brusca del conocimiento y convulsiones.“
Del latín

Bacilo (báculo pequeño): “Bacteria en forma de bastoncillo o filamento más o menos largo, recto o encorvado según las especies.“

Axis (eje): “ Segunda vértebra del cuello, sobre la cual se verifica el movimiento de rotación de la cabeza. No está bien diferenciada más que en los reptiles, aves y mamíferos.“

Ocelo (ojito): “Cada ojo simple de los que forman un ojo compuesto de los artrópodos.” o “Mancha redonda y bicolor en las alas de algunos insectos o en las plumas de ciertas aves.“
6.1.1.2. EXTRANJERISMOS

Aparte de las palabras prestadas de las lenguas clásicas, el vocabulario técnico se enriquece también a través de la terminología adoptada de lenguas extranjeras contemporáneas. La lengua española adopta nuevas expresiones técnicas sobre todo de los idiomas europeos. Los más empleados son el inglés (anglicismos), el francés (galicismos) o el italiano (italianismos). No todas las palabras prestadas llegan al mismo grado de asimilación. Algunas palabras arraigan en el vocabulario vernáculo sin modificaciones. Se llaman barbarismos44 y mantienen sobre todo la forma escrita de la lengua original. Entre los barbarismos pertenecen anglicismos como hardware, input o pixel; galicismos como beige, bureau o gourmand; germanismos como kindergarden o leitmotiv; e italianismos como tuti frutti, vendetta o attrezzo.

Otras palabras se asimilan, con el paso del tiempo, parcialmente o completamente a las reglas ortográficas de la lengua receptora: bumerán de boomerang (angl.), limusina de limousine (gal.) o márquetin de marketing (angl.). Tales préstamos asimilados pueden perder el carácter de extranjerismo; el factor importante es el grado de la asimilación de la palabra.

Hay palabras prestadas que se incorporan en el vocabulario vernáculo a pesar de haber existido ya en la lengua receptora un equivalente con el mismo significado. Tales préstamos se denominan extranjerismos innecesarios. En la lengua española podemos poner el ejemplo de la voz abstract, que tiene el equivalente español resumen.


6.1.1.3. CALCOS
CALCOS SEMÁNTICOS

Calcos semánticos son expresiones traducidas literalmente de una lengua a otra. En el vocabulario técnico podemos encontrar estas expresiones con alta frecuencia. En la mayoría de los casos son palabras compuestas. Abajo ponemos algunos ejemplos de calcos semánticos con la explicación de su significado tomada del DRAE.45
disco duro (del inglés hard disc): “El de gran capacidad, donde se almacenan programas y datos.”

conferencia en la cumbre (del francés conference au sommet): “La celebrada entre jefes de Estado o de Gobierno para consultar o decidir cuestiones importantes.”

efecto invernadero (del inglés greenhouse effect): “Elevación de la temperatura de la atmósfera próxima a la corteza terrestre, por la dificultad de disipación de la radiación calorífica, debido a la presencia de una capa de óxidos de carbono procedentes de las combustiones industriales.”
Sin embargo, también entre las palabras simples podemos encontrar ejemplos de traducción literal:
ratón (de inglés mouse): “Pequeño aparato manual conectado a un ordenador o a un terminal, cuya función es mover el cursor por la pantalla para dar órdenes.”
CALCOS FORMALES

Calcos formales son palabras compuestas de una palabra vernácula, unida con una palabra de origen extranjero. Entre los calcos formales pertenece por ejemplo la expresión software soporte en que se combina una palabra inglesa con otra española.
6.2. FORMACIÓN DE PALABRAS

La formación de palabras abarca procesos que sirven para la creación de nuevas expresiones a partir de combinación de morfemas. Los morfemas son, desde el punto de vista semántico, las unidades mínimas que tienen su propio significado. Este significado puede ser léxico o gramatical. Los morfemas que tienen significado léxico pueden ser tanto libres (sal, paz, sol) como ligados (puebl-o, can-ción, habl-ar). Son autosemánticos y suelen desempeñar la función de raíces. Los morfemas con función gramatical también pueden ser libres (entre, de, sobre) o ligados (i-rregular, re-cargar, farol-ero). Los morfemas ligados que tienen significado gramatical funcionan como afijos, los morfemas libres46 desempeñan la función de preposiciones o de prefijos (entre-abierto, de-ratización, sobre-humano). En la lengua española hay, además, un grupo de elementos grecolatinos que son morfemas ligados con significado léxico. En el capítulo Prefijoides y su posición dentro de la formación de palabras nos concentraremos en algunas consideraciones sobre su clasificación como raíces o afijos. En cuanto a la función de los elementos de la formación léxica, M. Seco explica: “La raíz es la parte que encierra la idea general de la palabra, y el afijo es un factor que modifica y concreta, en un determinado sentido, esa idea general.”47

Los procedimientos básicos de la formación de palabras que distinguimos en la lengua española son: la composición, que es la unión de dos o más raíces; la derivación, que es la unión de una raíz con uno o más afijos, y la parasíntesis, o sea, la combinación de composición y derivación a la vez. El resultado de estos procesos son palabras complejas.

1   2   3   4   5   6   7   8   9


La base de datos está protegida por derechos de autor ©storis.es 2016
enviar mensaje

    Página principal