En anuncios publicitarios impresos



Descargar 1,89 Mb.
Página7/9
Fecha de conversión17.11.2016
Tamaño1,89 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9

B) Etimología

En cuanto a la etimología de los prefijos cultos, el 37% de las voces recogidas se formaron con un prefijo de origen latino y el 63% con un prefijo de origen griego. La razón de la predominancia en los ejemplos de los prefijos cultos griegos se debe al frecuente uso observado de dos prefijos griegos: micro- (14%) y sobre todo anti- (43%). Ambos prefijos tienen también en el español un equivalente de origen latino (micro- x mini-; anti- x contra-), sin embargo, en ambos casos se mantiene la preferencia por el empleo de prefijos griegos. Ya hemos comentado los posibles motivos de su predominancia en los anuncios comerciales. Entre una de las teorías pertenece el uso más frecuente de micro- y anti- en el vocabulario técnico, lo que tiene como consecuencia su uso más frecuente también en nuevas formaciones pseudotécnicas.


C) Variaciones gráficas

Los morfemas prefijales se unen a la base de tres maneras. En el 56% de los ejemplos forman una sola unidad gráfica, en el 32% apareció el guión entre el prefijo y la raíz (de los que el 64% pertenece al prefijo anti-), y en el 13% de casos se trata de morfemas gráficamente separados (de los que un 60% son voces formadas por el prefijo ultra-).



D) Combinación idiomática

En 6 casos (8%) se unen los prefijos con alguna expresión de origen inglés (superscooter, anti-blemish, ultra glamour), en 2 casos (3%) con una voz francesa (superdefense, anti-rides jour), y en una expresión se trata de la unión con una palabra spanglish, que es una mezcla entre el inglés y el español (antiestress).


E) Productividad según el tipo de anuncio

En cuanto a los diferentes sectores de producción en los que aparecen tecnicismos formados con morfemas prefijales, el 56% de los anuncios examinados ofrece productos relacionados con la belleza (cosmética, máquinas cosméticas, cirujía estética, etc.); el 18% son anuncios relacionados con la salud (vitaminas,...); la industria automovilística forma el 11%, los productos electrónicos el 4%. De la industria alimentaria aparece solamente una expresión, lo que equivale al 2% del total. El 9% restante pertenece a la categoría que denominamos otros, o sea, sectores diversos que aparecen muy esporádicamente en nuestro corpus.


7.2. AFIJOIDES

Esta parte del trabajo la dedicaremos a los prefijoides y a los sufijoides, que en conjunto denominamos aquí afijoides. Empezaremos por la clasificación de los ejemplos recopilados en dos grupos según la combinación de los afijoides: 1) Combinación de un afijoide con un lexema, 2) Combinación de un prefijoide (o más) con un sufijoide.



7.2.1. COMBINACIÓN DE UN AFIJOIDE CON UN LEXEMA

Los afijoides que se hallan antepuestos a otro morfema los denominamos prefijoides; los que se agregan al final de la palabra son sufijoides. Los morfemas no afijoidales a los que se agregan los afijoides pueden ser palabras españolas, internacionalismos o extranjerismos.




  1. Autobronceador (L’Oréal – cosmética)

  2. Auto-evaluación (Vichy – cosmética)

  3. Suspensión neumática auto-nivelable (Land Rover – indus. automovilística)

  4. Bio-afinidad con la piel (Biotherm – cosmética)

  5. Producción de biocombustibles (Repsol – aceite de motor)

  6. Bioplastía (Rada Aestetic & Spa – sanidad)

  7. Acción crío-térmica (Somatoline Cosmetics – cosmética)

  8. Dermo-Decontractante (L’Oréal – cosmética)

  9. Dermo-Expertise (L’Oréal – cosmética)

  10. Electroestimulador (Ultratone – electrónica)

  11. Espumas esclerosantes (Instituto Médico Láser – sanidad)

  12. Fitoactivo (Naturaleza y Vida – cosmética)

  13. Fotodepilación (Philips – electrónica)

  14. Terapia Fotodinámica (Instituto Médico Láser – sanidad)

  15. Fotoenvejecimiento (Avéne – cosmética)

  16. Fotorrejuvenecimiento (rejuvenecimiento de la piel) (Bye Bye Pelos – cirugía estética)

  17. Enfermedades gastrointestinales. (Nestlé – indus. alimentaria)

  18. hidra-colágeno (L’Oréal – cosmética)

  19. emulsión hidra-matificante (Uriage – cosmética)

  20. materias hidra-nutritivas (Vichy – cosmética)

  21. Complejo hidratante (Veet – cosmética)

  22. Complejo hidrosoluble (Pantene – cosmética)

  23. Lipomassage (LPG – wellness)

  24. Aparatología (Rada Aestetic & Spa – sanidad)

  25. Cosmetología (Yves Rocher – cosmética)

  26. Flebología (Instituto Médico Láser – sanidad)

  27. Agentes farmacológicos. (Shiseido – cosmética)

  28. Neuromuscular (Ultratone – electrónica)

  29. neurotransmisor (VitAmin-T – suplemento alimenticio)

  30. oligo-elementos (Sephora – cosmética)

  31. oligo-minerales (Biotherm – cosmética)

  32. oligo-termal (Biotherm – cosmética)

  33. Radiofrecuencia (Vascumed – sanidad)

  34. Termoprotección (Giorgi Line – cosmética)

  35. Fórmula Termo-Protectora (Giorgi Line – cosmética)


A) Productividad según la posición del afijoide

Hemos recogido 35 casos de expresiones formadas por un afijoide unido con un lexema. De todos los ejemplos, 31 expresiones (88%) están formadas por prefijoides (hidrosoluble); las 4 palabras restantes (12%) son formaciones que contienen un sufijoide (p. ej. aparatología).

En el corpus hay 2 afijoides que se unen con un morfema derivativo. En ambos casos se trata de una unión de un prefijoide con alguna variante del sufijo -nte (hidratante, esclerosante).
B) Etimología

De todos los ejemplos, solamente 2 palabras (6%) son formaciones creadas con un afijoide latino (electroestimulador, radiofrecuencia). Las restantes 33 voces (94%) contienen afijoides griegos.


C) Variaciones gráficas

Los afijoides de nuestro corpus se unen con otros morfemas solamente de dos formas gráficas. En 22 casos (63%) se trata de palabras gráficamente unidas con el afijoide; en 13 ejemplos (47%) aparecen afijoides unidos con otro morfema por guión.

Hemos encontrado algunos morfemas unidos de ambas maneras, otros parecen admitir solamente una de las formas gráficas. El elemento termo-, por ejemplo, lo hemos registrado en ambas variantes (termoprotección, termo-protectora), mientras que los morfemas oligo- (oligo-elementos, oligo-minerales, oligo-termal) e hidra- (hidra-colágeno, hidra-matificante, hidra-nutritivas) aparecen exclusivamente con guión. Por otro lado, el afijoide foto- (fotodepilación, fotodinámina, fotoenvejecimiento, fotorrejuvenecimiento) mantiene la forma gráficamente unida en todos los ejemplos.

No hemos recogido ningún ejemplo de un afijoide gráficamente separado por espacio del segundo elemento.


D) Combinación idiomática

Solamente en 2 expresiones (6%) se une un prefijoide con una expresión francesa (lipomassage, dermo-expertise). No hemos registrado ninguna unión de un sufijoide con una expresión extranjera.

Algunos afijoides se unen con los internacionalismos, o sea, con palabras que aparecen en varias lenguas, adaptándose fonológicamente a tal lengua, pero manteniendo el mismo significado (auto-evaluación, fotodepilación); otros se agregan a palabras exclusivamente españolas (fotoenvejecimiento, gastrointestinales).
7.2.2. COMBINACIÓN DE UN PREFIJOIDE CON UN SUFIJOIDE

Algunos afijoides pueden cambiar su posición en la palabra. Muchos de ellos pueden funcionar como el primer o segundo elemento en las palabras creadas. A menudo se unen dos afijoides en una expresión. Si se combinan dos afijoides sin la presencia de otro (tercer) morfema, el primero lo consideramos siempre un prefijoide, y el segundo, un sufijoide. En el corpus tenemos dos casos excepcionales: en el primero se unen dos prefijoides con un morfema no afijoidal (lipomesoescultura), y en el segundo se combinan tres afijoides: dos prefijoides y un sufijoide (cronobiología).




  1. Biólogos (Biotherm – cosmética)

  2. Cronobiología Activa (Forte Pharma – suplemento alimenticio)

  3. Crioterapia (Corpobelo – wellness)

  4. Cronógrafo (Breitling – relojes)

  5. Dermatólogo (Innéov - suplemento alimenticio)

  6. Ecografía Doppler Color (Instituto Médico Láser – sanidad)

  7. Cultivo ecológico (Germaine de Capuccini – cosmética)

  8. Escleroterapia (Vacumed – wellness)

  9. Gastronomía (Paradores – industr. alimentaria)

  10. Lipólisis (LPG – wellness)

  11. Lipomesoescultura (Rada Aestetic & Spa – sanidad)

  12. patología (Instituto Médico Láser – sanidad)

  13. radiografías digitales (Sonríe – sanidad)


A) Productividad neológica de los afijoides según el tipo de combinación con otro morfema

En el corpus tenemos 13 ejemplos de la unión de dos afijoides en una palabra. En 11 casos se combina un prefijoide con un sufijoide. Hemos registrado una palabra en la que se unen dos prefijoides con una palabra española (lipo+meso+escultura).

Hemos encontrado solamente una palabra que consta de 3 afijoides unidos a la vez. Se combinan 2 prefijoides con 1 sufijoide, todos son de origen griego y se unen gráficamente entre sí.
B) Etimología75

En 11 casos (92%) se unen dos afijoides de origen griego y solamente una palabra es la combinación de un prefijoide latino con un sufijoide griego (radiografías).


C) Variaciones gráficas

Todos los afijoides en las palabras recopiladas están gráficamente unidos al segundo elemento.



7.2.3. ANÁLISIS COMBINATORIO DE AFIJOIDES

Ya hemos analizado las palabras con prefijoides y sufijoides de cada uno de los 2 grupos separados. A continuación enfocaremos todas estas expresiones en total (48 ejemplos).


A) Etimología

Entre las 48 expresiones que hemos encontrado, 44 voces (94%) están formadas exclusivamente con afijoides de origen griego. Sólo en 2 expresiones (4%) se hallan afijoides de origen latino. La combinación de un afijoide latino con un afijoide griego la hemos observado solamente en un caso (2%).


B) Variaciones gráficas

Según nuestras observaciones se unen los afijoides solamente de dos formas gráficas: se intercala un guión entre los morfemas, o bien forman gráficamente una palabra. Con guión aparecen exclusivamente tales voces en las que se combina un afijoide con un morfema léxico. Hemos registrado 13 casos (27%) de tales uniones. En las demás 35 expresiones (73%), los afijoides se unen directamente al segundo componente.


C) Combinación idiomática

Solamente en 2 voces (4%) se encuentra un afijoide unido con una palabra francesa (dermo-expertise, lipomassage). En ambos casos, sin embargo, es muy probable que las palabras se han formado ya en el francés y no se trata, pues, de formación de nueva palabra en la lengua española. En los ejemplos no hemos observado ninguna muestra inequívoca y clara de la unión de un afijoide con un extranjerismo dentro de la lengua española.




D) Productividad dentro de los sectores de producción

En cuanto a la productividad neológica de los afijoides según los sectores de producción, 24 expresiones (50%) se halla en anuncios de productos de belleza. 15 voces (31%) aparecen en los reclamos orientados a los artículos para la salud, 2 (4%) están relacionados con la industria automovilística, y otras 2 (4%) con la industria alimentaria. Solamente un anuncio (2%) pertenece a la categoría otros.


7.3. COMPARACIÓN DE USO DE PREFIJOS CULTOS Y AFIJOIDES EN LOS ANUNCIOS ESCOGIDOS

Los prefijos cultos y los afijoides son morfemas que se parecen en algunos aspectos. Ambos elementos se unen con otros morfemas para formar nuevas expresiones y ambos provienen de las lenguas clásicas (el griego o el latín). En los párrafos siguientes estudiaremos ambos tipos de morfemas desde tres puntos de vista: compararemos su productividad etimológica, el tipo de unión gráfica y las combinaciones idiomáticas de prefijos cultos y afijoides.


7.3.2. ETIMOLOGÍA

Hemos observado que el 63% de los prefijos cultos son de origen griego y un 37% de origen latino. En cuanto a los afijoides, registramos el 94% de morfemas de origen griego y solamente un 6% del latín. En ambos tipos de formaciones con prefijos cultos y afijoides predominan evidentemente morfemas de origen griego; no obstante, en el caso de los prefijoides la diferencia es mucho más notable.

En el caso de los prefijos cultos, hay parejas de elementos prefijales que tienen el mismo (o muy parecido) significado y diferente origen (mini- x micro-, anti- x contra-), con la predominancia del uso del prefijo griego. Los afijoides, sin embargo, no suelen tener dos formas con el mismo significado y de diferente origen, ya que la mayoría de los afijoides que existen en la lengua española son de origen griego.

Suponemos que en muchos ejemplos la preferencia por el empleo de morfemas de origen griego no tiene nada que ver con la estrategia comercial, pues forman parte de voces que son empleadas en tal forma desde hace mucho tiempo. Sin embargo, este hecho puede tener por consecuencia la conciencia general de que los prefijos griegos son elementos más utilizados en el lenguaje especial en comparación con los prefijos latinos, lo que a su vez puede influir a los anunciantes a la hora de formar una nueva expresión, privilegiando el uso de un prefijo de origen griego.


7.3.3. VARIACIONES GRÁFICAS

Los prefijos cultos se unen con otros morfemas de tres formas gráficas: 1) forman gráficamente una palabra, 2) el prefijo está gráficamente separado del otro morfema o 3) se intercala el guión entre el prefijo y el morfema.

Los afijoides, por otro lado, se unen solamente de dos formas gráficas: o están gráficamente unidos con otros morfemas, o se unen por medio del guión.

Según los ejemplos recogidos hay morfemas que varían entre la unión por guión y la unión gráfica en una palabra. Podemos encontrar este hecho tanto entre los prefijos cultos (anti-oxidante, antioxidante) como en algunos afijoides (termo-protectora, termoprotección). La vacilación de la unión gráfica puede estar causada por el hecho de que las palabras con guión (o el elemento antepuesto) tienen una capacidad mayor de destacar en el texto, en comparación con las formas gráficamente unidas.



7.3.4. COMBINACIONES IDIOMÁTICAS

Puede parecer curioso que hayamos observado pocas uniones de un prefijo o afijoide con un extranjerismo. Los prefijos se unen en el 8% con una voz extranjera y los afijoides solamente en el 4% de los ejemplos. Nosotros opinamos que es la consecuencia de la unión abundante de estos morfemas con internacionalismos fonológicamente adaptados al español que, por lo tanto, no se consideran extranjerismos.



7.4. CONSTRUCCIONES NOMBRE + COMPLEMENTO DE NOMBRE En los anuncios es frecuente el uso de construcciones que están formadas por sintagmas de nombre + complemento de nombre. Estas expresiones emplean palabras que por su significado agregan al resto de la estructura la connotación de tratarse de un tecnicismo. Entre los ejemplos de este tipo nos hemos fijado en 5 palabras que entran a menudo en tales construcciones: complejo, extracto, fórmula, sistema y tecnología. Más adelante presentaremos las construcciones que hemos encontrado en los anuncios analizados. Los significados de las 5 palabras que aparecen entre paréntesis los hemos tomado del DRAE electrónico 22 ª edición.
Complejo

Complejo es una voz de origen latino que significa ‘conjunto o unión de dos o más cosas’ o también ‘conjunto de establecimientos fabriles de industrias básicas, derivadas o complementarias, generalmente próximos unos a otros y bajo una dirección técnica y financiera común.’

Las construcciones con complejo se utilizan sobre todo para presentar una síntesis de elementos químicos (El complejo CL-302 contiene una molécula derivada de una planta de origen asiático) o naturales (Complejo Fitoactivo a base de ginseng, soja y saw palmetto que reducen la caída del cabello y lo fortalecen desde la raíz de forma natural). Estos elementos agregan al producto anunciado la percepción de ser un artículo de alta calidad, resultado de investigaciones científicas.

En nuestra recopilación tenemos 10 ejemplos de sintagmas formados con la palabra complejo (complejo fijador de color, complejo hidrosoluble, complejo rexaline, etc.). Todos los ejemplos se hallan solamente en anuncios comerciales que venden productos relacionados con la belleza.

Extracto

La palabra extracto proviene del latín y significa ‘producto sólido o espeso obtenido por evaporación de un zumo o de una disolución de sustancias vegetales o animales.’

En los anuncios podemos encontrar con frecuencia productos que contienen extractos de diversos elementos naturales: “El extracto de bocoa estimula la producción de colágeno aportando la mayor tonicidad” o “Extracto de Grosella Negra que aporta suavidad y un aspecto aterciopelado al cabello”. Las expresiones formadas con extracto suelen referirse a efectos estéticos, medicinales, etc. de los que disponen también los productos anunciados.

Todos los 15 ejemplos con la palabra extracto que hemos recopilado se encuentran en los anuncios de belleza.


Fórmula

Fórmula es una palabra originalmente latina cuyo significado es ‘combinación de símbolos químicos que expresa la composición de una molécula.’

En los anuncios suele tener una función parecida a la de la palabra complejo, es decir, designa un conjunto de elementos científicamente elaborados que elevan la cualidad o eficacia del producto: “Nueva fórmula con doble coenzima Q10 te ayuda”. A diferencia de anuncios que emplean la voz complejo, en muchos casos no se hallan enumerados en el texto los elementos componentes de la fórmula: “Fórmulas lujosas que garantizan la mejor protección contra el envejecimiento y la aparición de manchas”.

De los 20 anuncios recopilados que contienen la palabra fórmula, 18 (90%) pertenecen a la categoría belleza, solo uno a la industria alimentaria (5%), y un anuncio (5%) está relacionado con la salud.


Sistema

Sistema es una palabra de origen latino con el significado de ‘conjunto de cosas que relacionadas entre sí ordenadamente contribuyen a determinado objeto.’

La palabra sistema aporta al sintagma el significado de algo elaborado con la finalidad de elevar la cualidad y efectividad del producto: “Sigues nuestro sistema de Points para comer variado y equilibrante” o “Nuestro exclusivo sistema ThermiC°Air se une a la mayor bandeja para hornear de su clase para ofrecernos unos alimentos perfecta e uniformemente cocinados”.

Tenemos 9 muestras de sintagmas formados con la palabra sistema. 4 ejemplos (44%) van relacionados con la industria automovilística, 3 con la belleza (33%) y un anuncio (11%) ofrece un producto electrónico.
Tecnología

Tecnología es una expresión formada por dos afijoides de origen griego y significa ‘conjunto de teorías y de técnicas que permiten el aprovechamiento práctico del conocimiento científico’, o también ‘conjunto de los instrumentos y procedimientos industriales de un determinado sector o producto.‘



Tecnología, al igual que sistema, evoca una investigación y elaboración científica con el propósito de conseguir un producto de alta calidad. “Con la eficacia anti-envejecimiento de nuestra exclusiva tecnología Chronolux™, experimente una espectacular reducción en los signos visibles del envejecimiento” o “Dove ha trabajado la tecnología DeepCare Complex, que reinventa toda su gama de lociones corporales”.

Hemos recogido 20 ejemplos de anuncios con tecnología + complemento de nombre. 7 anuncios (35%) están relacionados con la belleza, 6 (30%) con la industria automovilística, 3 (15%) con los productos electrónicos y solo un anuncio (5%) publicita un producto enfocado a la salud. Los 3 anuncios restantes (15%) pertenecen a otras categorías.


Hemos observado en el corpus 74 ejemplos de voces técnicas formadas por construcciones de nombre (complejo, extracto, fórmula, sistema o tecnología) + complemento de nombre. Según nuestra opinión, los nombres desempeñan doble función en las construcciones: explican y especifican el significado del complemento de nombre y al mismo tiempo generan la percepción de tratarse (la construcción) de una expresión técnica. En cuanto a los sectores de producción según nuestro corpus, mientras que sistema y tecnología aparecieron con alta frecuencia en anuncios relacionados con la electrónica y la industria automovilística, los nombres complejo y extracto se emplearon solamente en anuncios relacionados con la belleza. Fórmula se halló en anuncios relacionados con la belleza, la salud y la industria alimentaria. Según esta observación parece que algunos nombres examinados hasta cierto punto predeterminan (sobre todo por su significado) los sectores de producción de su acción.

7.5. EXTRANJERISMOS

Ya hemos mencionado anteriormente que el uso de voces de lenguas extranjeras es un método muy empleado en la estrategia comercial. En los anuncios españoles se usan con preferencia aquellas lenguas que tienen en España la connotación de prestigio y al mismo tiempo son comprensibles para los lectores. En este capítulo analizaremos todos los extranjerismos que hemos encontrado en nuestro corpus. Nos concentraremos solamente en las lenguas actuales, ya que los elementos grecolatinos los hemos tratado en el análisis de los prefijos cultos y los afijoides.


7.5.1. ANGLICISMOS

El empleo frecuente de voces procedentes de la lengua inglesa es un fenómeno común para todas las lenguas, y no solamente las europeas. El inglés se ha convertido en una lengua verdaderamente internacional y los anglicismos penetran en los vocabularios de casi todas las lenguas.

Hemos recogido 50 ejemplos de anglicismos, que hemos dividido en anglicismos con prefijos cultos, anglicismos con afijoides, formaciones híbridas, expresiones puramente inglesas y sintagmas atributivos con palabras inglesas.

7.5.1.1. ANGLICISMOS CON PREFIJOS CULTOS

Ya hemos estudiado las combinaciones de voces inglesas con prefijos cultos en el capítulo dedicado a los prefijos cultos, donde hemos observado 4 casos de unión de palabras inglesas con prefijos de origen grecolatino, de los cuales 2 expresiones están formadas por el prefijo de negación anti-: anti-chute, anti-Blemish. El prefijo de intensificación ultra- aparece en una expresión de nuestra lista: ultra correction lift. Asimismo hemos registrado una palabra inglesa en unión con el prefijo de intensificación super-: superscooter.

Todas estas expresiones aparecen en anuncios destinados a los lectores españoles. Los prefijos cultos utilizados en estas formaciones son en realidad internacionalismos, ya que se emplean en el español y en el inglés con el mismo significado. Parece probable que las expresiones se han tomado del inglés ya derivadas.
7.5.1.2. ANGLICISMOS CON AFIJOIDES

Ya hemos estudiado la combinación de afijoides con anglicismos en el capítulo sobre los afijoides en los anuncios impresos. Allí no hemos observado ningún afijoide con anglicismo. En el capítulo mencionado hemos eliminado del listado 8 anglicismos con elementos grecolatinos presentes en los nombres de marca o producto. Estas expresiones fueron tomadas del inglés y se emplean en su forma original en los anuncios españoles. De los 8 ejemplos, 3 contienen el elemento bio: BioActive-complex™, BioslimAge-complex™, Bioreduxplus-complex™; 2 el morfema thermo/thermi: Thermodynamics, sistema ThermiC°Air; 2 expresiones están formadas con el morfema aqua: fórmula Aquasource, tecnología AquaComfort.
7.5.1.3. FORMACIONES HÍBRIDAS

Solo en un anuncio apareció una posible combinación híbrida de un extranjerismo con una palabra española. En el anuncio de Carefree “Carefree Flexiform el protegeslip que te hace sentir siempre cómodahemos registrado la palabra protegeslip en la que se une la palabra española protege(r) con la palabra extranjera slip (que puede ser anglicismo o galicismo) que se refiere a la ropa interior.

En la página web de Carefree en francés76 aparece bajo el mismo producto expresión protège-slip. Suponemos entonces que en el anuncio español se trata de una adaptación de la formación francesa para el mercado español.
7.5.1.4. SINTAGMAS HÍBRIDOS NOMBRE + COMPLEMENTO DE NOMBRE

En los anuncios analizados aparece un tipo de sintagma híbrido en el que se une un nombre español con un complemento inglés. Hemos encontrado tales construcciones con fórmula: fórmula Aquasource, fórmula del Miracle Broth™, fórmula Double Wear, fórmula Motionsense™, tecnología: tecnología AquaComfort, tecnología Boxer, tecnología Close-Grip, tecnología DeepCare Complex, tecnología de abdochoc, tecnología soft-air, tecnología Stop & Start, textura Cream Oil, y sistema: sistema de Points, Sistema Anti-Manchas Pearl™, Sistema Easy Flat-7™, sistema ThermiC°Air, Sistema Anti-Manchas Pearl™. Las tres palabras españolas explican la función de lo designado por la palabra inglesa.



7.5.1.5. EXPRESIONES PURAMENTE INGLESAS

Denominamos expresiones puramente inglesas aquellas voces que no contienen ningún elemento español ni otro morfema que pueda coincidir con un prefijo culto o con un afijoide. En la mayoría de los casos encontramos tales palabras en los nombres de productos: gama Sensitive Hydraderm, Gama Tolerance Extreme, Hydra Beauty Sérum, Nutrium Moisture Skingenecell 1P. Otras expresiones inglesas son tecnicismos que ya arraigaron, en el pasado, en el vocabulario español: life management, lifting, peeling.

Hemos observado 8 ejemplos de expresiones puramente inglesas en los anuncios analizados, de los que 7 están relacionados con la belleza y un anuncio pertenece a la categoría Otros.
7.5.2. GALICISMOS

Al contrario de nuestras expectativas, hemos anotado solamente 4 ejemplos de uso de palabras francesas en los anuncios españoles analizados: superdefense, anti-rides jour, lipomassage y dermo-expertise.


A pesar de que hemos recopilado una gran cantidad de extranjerismos presentes en los anuncios españoles, hemos registrado escasos ejemplos de formaciones híbridas, es decir, de palabras formadas por morfemas españoles unidos con morfemas extranjeros. Las voces derivadas con prefijos cultos o formadas por afijoides las consideramos como dudosas, ya que los prefijos cultos y los afijoides son morfemas que se emplean internacionalmente, incluso en inglés o francés. La única expresión que consideramos como híbrida español-extranjera es protegeslip: protege(r) + slip, pero admitimos la posibilidad de que se trate, originalmente, de una formación franco-inglesa: protégé + slip. Los sintagmas híbridos con las palabras españolas fórmula, tecnología y sistema no los incluimos dentro de la formación de palabras, ya que las voces españolas en este caso más bien introducen (o explican) la voz inglesa.

Para concluir, podemos constatar que la mayoría preponderante de los extranjerismos se emplean en los textos de los anuncios españoles en la misma forma que tienen en su vocabulario vernáculo y que las verdaderas formaciones híbridas aparecen solo raramente.




8. CONCLUSIÓN

La intención de este trabajo fue hacer un análisis de voces técnicas empleadas en anuncios publicitarios de la prensa española. El uso de voces técnicas forma parte de la estrategia comercial, lo que tiene como resultado su frecuente presencia en los anuncios comerciales. El desarrollo constante de ciencias y el prestigio que tienen las ramas científicas produjeron una popularidad creciente de tecnicismos entre los anunciantes, los cuales no solo emplean en sus anuncios tecnicismos formados en el marco del lenguaje de especialidad, sino que además forman nuevas expresiones pseudotécnicas aprovechándose de algunos rasgos característicos de las voces técnicas (unión con elementos grecolatinos, uso de internacionalismos, etc.).

Para el análisis hemos recopilado 440 ejemplos de voces técnicas o pseudotécnicas presentes en anuncios comerciales de la prensa española. Como fuente de los anuncios nos sirvieron revistas para mujeres y periódicos de noticias (con sus suplementos). Hemos intentado, pues, abarcar anuncios dirigidos a un grupo objetivo de lectores de ambos sexos.

Según nuestras expectativas hemos observado la mayoría de los tecnicismos en los anuncios relacionados con la belleza (no solamente en la prensa femenina, sino también en los periódicos de noticias). Una de las razones fue la presencia predominante de tales anuncios en la prensa escogida, junto con el frecuente uso de voces técnicas en ellos. Con una frecuencia notablemente más baja hemos observado tecnicismos en anuncios relacionados con la industria automovilística y electrónica. Curiosamente hemos registrado gran cantidad de anuncios de estos sectores que apostaron sobre todo por el aspecto y diseño estéticos (mediante fotografía) de los productos ofrecidos, y las descripciones de las cualidades del producto jugaban un papel secundario en los anuncios en cuestión. Al contrario de lo que esperábamos hemos observado una baja presencia de anuncios relacionados con la salud o con la industria alimentaria en la prensa analizada. También suponíamos una aparición más alta de estos anuncios en la prensa junto con un empleo más frecuente de tecnicismos en ellos, sobre todo en los anuncios relacionados con la industria alimentaria, pero por lo menos según nuestras observaciones las voces técnicas aparecen raramente en estos textos.



En la parte dedicada a la neología lingüística hemos estudiado los procedimientos de formación de palabras y los tipos de préstamos que podemos encontrar en la lengua española y hemos intentado mostrar que todos los procesos descritos afectan (hasta cierto punto) también la creación de tecnicismos. En la parte práctica hemos estudiado las voces técnicas en el marco de algunos de estos procedimientos (nos dirigimos por la frecuencia de su empleo en los ejemplos recogidos), como son la derivación con prefijos cultos, el uso de afijoides, las construcciones nombre + complemento de nombre y el empleo de extranjerismos. De todo el corpus de 440 ejemplos analizados, el 18% forman palabras derivadas con prefijos cultos, el 11% son voces formadas por afijoides, el 17% suponen sintagmas nombre + complemento de nombre con el uso de palabras complejo, extracto, fórmula, sistema y tecnología, el 11% está formado por los extranjerismos y el 43% restante son tecnicismos (palabras simples, compuestas, etc.) que no podemos situar dentro de los procedimientos analizados.

Hemos analizado los ejemplos recogidos dentro de los procesos de la formación de palabras centrándonos sobre todo en la productividad neológica, la etimología (ante todo de los elementos grecolatinos), en las formas gráficas de los tecnicismos, en su uso dentro de los sectores de producción o en las combinaciones idiomáticas de morfemas. En cuanto a la etimología de los elementos grecolatinos, hemos observado una marcada predominancia de productividad de los morfemas griegos ante los latinos. Hemos llegado a la conclusión de que la probable razón es la preferencia de uso de los elementos griegos en el lenguaje de especialidad, lo que a su vez influye en su productividad más alta en las palabras pseudotécnicas.


Al principio esperábamos encontrar más formaciones híbridas de un morfema español unido con un morfema extranjero. Sin embargo, no hemos registrado ningún ejemplo indiscutible de tal formación. Los extranjerismos unidos con prefijos cultos o afijoides seguramente no los podemos abarcar dentro de uniones híbridas, ya que ambos tipos de morfemas (prefijos cultos y afijoides) son elementos de carácter internacional, y por eso es muy probable que se hayan creado ya en la lengua extranjera. El único ejemplo de la posible composición de una raíz española y una raíz extranjera, protegeslip, lo entendemos más bien como una palabra creada en la lengua francesa y adaptada para la lengua española, que una formación formada en el español. Las construcciones de nombre + complemento de nombre extranjero son las únicas formaciones híbridas que hemos observado en la nuestra recopilación aunque, por supuesto, no se trata aquí de un procedimiento de formación de palabras en el sentido estricto.

No hay dudas de que los tecnicismos en los anuncios comerciales suponen un tema muy amplio e interesante, y es prácticamente imposible abarcar todos sus aspectos en un solo trabajo. Además, las tendencias de uso de tecnicismos en la publicidad pueden cambiar con el tiempo, así que nuestro análisis, que se basa solamente en una pequeña muestra de la enorme cantidad de anuncios comerciales en español que se han publicado en los últimos 6 años, no puede ofrecer más que resultados provisionales con valor orientativo, aunque no sin interés.



1   2   3   4   5   6   7   8   9


La base de datos está protegida por derechos de autor ©storis.es 2016
enviar mensaje

    Página principal